==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ།
ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ།
ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས། །
ན་མོཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རོལ་པ་བགྲངས་ཡས་ཀྱིས། །མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཉུག་མའི་རང་བབ་མ་བཅོས་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བྲི། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། །དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་ཅིང་། །རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བཅས་པ་ནི། །ཐུན་ཁོང་རེར་ཡང་ཚང་བར་ཉམས་བླང་ཕྱིར། །ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ་ལ་དང་པོ་བྱང་
སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉིད་ཡིན་དེ་ལ་ཡང་། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བཞིན་པ་འདྲ་བའི། །སྨོན་འཇུག་གཉིས་སོ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད། །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདེ་བའི་ཐབས་མ་ཤེས། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱད་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །དེ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་དོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་སྙམ་སྙིང་ནས་སྨོན་པའོ། །འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །ཕར་
ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་ཡིན་དེ་དག་ཀྱང་། །ཚོགས་གཉིས་ལ་འདུས་དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །གཉིས་ཀར་གཏོགས་པ་ཞི་གནས་བསམ་གཏན་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལེ་ལོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི། །དམ་བཅའ་དང་བཅས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ། །ལྷག་ལྷ་དམིགས་གསལ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་ཞིང་། །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་ཐ་མལ་ཞེན་པ་སྤོང་། །གསུམ་པ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར་བར་གསལ་བཏབ་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མི་སྨིན། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྡུགས་པའི། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་རྨུ་རྒོད་གྱུར་པ་
ལའང་། །དགེ་བའི་སེམས་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་

【汉语翻译】
由昆钦·曲吉雍乃所著《具五支大手印引导文》
由昆钦·曲吉雍乃所著《具五支大手印引导文》
《具五支大手印引导文》由昆钦·曲吉雍乃所著。
那摩 ཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ། （藏文，梵文天城体，Śrī guruve，吉祥上师）
以有寂之戏幻，无量数。
不变本来成就金刚心。
本初自性无作意上师。
敬礼后书写大手印诀窍。
彼亦前行菩提心之修习，
以及本尊天和上师之观修，
正行大手印中入定，
后以回向作印封，如是等。
为于每座皆圆满修持故，
名为具五支大手印，广为人知。
彼中初者菩提
心之修习是，世俗菩提心即是，彼复有，
如欲往和正往二者之，
愿行二者，愿菩提心者，
一切有情无未曾为母者，
虽欲安乐然未识安乐法，
唯行罪恶故于轮回中漂泊，
于彼等恒常修习遍满慈悲，
彼义自身欲成
菩提之心而发愿也，入菩提心乃成佛之因，
六或十度波罗蜜多，彼等亦，
摄于二资粮，是故戒律乃，
福德资粮，观慧乃智慧资粮，
寂止禅定属二者，
欲无有懒惰而修习彼等之，
以誓言而作意，乃为一心修持，
二者自身观为本尊天，
有无特指本尊天皆可，
观修四臂观世音，
将所显、声响、三界，以天、咒、定，
转为道用，舍弃庸常执着，
三者于自身明观为天之顶上，
莲月垫上安住根本上师，
乃一切皈处之总集大金刚持，
明观为由噶举上师围绕，
以三世诸佛之悲悯力，
无上师则所化之相续不成熟，
尤以诸佛之威力衰损之，
五浊恶世之众生转为凶暴者
亦能自生起一善心起，
善巧方便之理

【英语翻译】
The Five-Limbed Mahamudra Instruction Manual by Kunkhyen Chökyi Jungne
The Five-Limbed Mahamudra Instruction Manual by Kunkhyen Chökyi Jungne
The Five-Limbed Mahamudra Instruction Manual by Kunkhyen Chökyi Jungne is present.
Namo Śrī guruve (藏文，梵文天城体，Śrī guruve，Homage to the glorious guru).
With countless plays of existence and peace,
The unchanging, primordially accomplished Vajrasattva.
To the unadulterated, innate state of the Lama,
Having bowed, I will write the essential instructions of Mahamudra.
That is, the preliminary practice of purifying Bodhicitta, and
The deity of Yidam and the contemplation of the Lama, and
The main practice of resting in equipoise in Mahamudra,
And the subsequent dedication to seal it, all of these are
For the sake of practicing completely in each session,
It is widely known as the Five-Limbed Mahamudra.
Among these, the first, the
Practice of purifying Bodhicitta is, relative Bodhicitta itself, and that also has,
Like wanting to go and actually going,
The aspiration and application, aspiration Bodhicitta is,
All sentient beings, there are none who have not been mothers,
Though they want happiness, they do not know the means of happiness,
They only engage in evil, therefore they wander in Samsara,
For them, constantly meditate on all-encompassing love and compassion,
And with that meaning, from the heart, aspire to accomplish
Enlightenment oneself. Application Bodhicitta is the cause of accomplishing Buddhahood,
The six or ten Paramitas, and those also,
Are included in the two accumulations, therefore discipline is,
The accumulation of merit, insight is the accumulation of wisdom,
Calm abiding and contemplation belong to both,
Thinking to accomplish these without laziness,
With a vow and intention, is to accomplish single-pointedly.
The second is to contemplate one's own body as the deity of Yidam,
Whether there is a specific deity of Yidam or not is fine,
Contemplate the four-armed Lord of the World, and
Transform appearances, sounds, and the three realms into the path through the deity, mantra, and Samadhi,
Abandoning ordinary clinging.
The third, on the crown of one's head, clear as the deity,
Resides on a lotus and moon seat, the root Lama,
Is the great Vajradhara, the embodiment of all refuges,
Visualize being surrounded by the Kagyu Lamas,
And through the compassionate power of the Buddhas of the three times,
Without a Lama, the minds of those to be tamed will not ripen.
Especially for those whose power of the Buddhas has weakened,
Even those beings of the degenerate age who have become wild,
From the moment a single virtuous thought arises,
The skillful means of the way

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཕན་གདགས་གྲངས་ལས་འདས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའམ། །ལྷག་པར་བསམས་ནས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐར་ནི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་དབང་བླངས་ནས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་པོ། །དབྱེར་མེད་གྱུར་སྙམ་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞག །བཞི་པ་དངོས་གཞི་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ། །གོ་བྱ་དང་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཉིས། །དང་པོ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དེ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་དང་། །རྒྱུ་རྒྱུད་དང་ནི་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། །བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཁའ་འདྲ་དེ་ཉིད་ལ། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་གཡོས་པས་བདག་དང་ནི། །བདག་
གིར་བཟུང་སྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གྲུབ། །འདི་ཡི་རང་མཚན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ནས། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཡིན་པ་དང་། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཤེས་ན། །མེ་བསད་དུ་བ་ངང་གིས་འགག་འགྱུར་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི། །ཐར་ལམ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས། །སྔགས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་རླུང་སྦྱོར་འབར་འཛག་སོགས། །དུ་མར་གསུངས་དང་མདོ་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི། །དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷག་མཐོང་གཏན་འབེབ་སོགས། །བགྲང་ཡས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཆོས་རྣམས་གང་བསྟན་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་ཅེས་གསུངས། །འཕགས་པས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྒོམ་པ་ལྷག་པ་དེ་དོན་ཡིན་ཅེས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་སྤོང་ཞིང་སྒོམ་པ་ལའང་། །
མུ་སྟེགས་འགའ་ཞིག་རྟོག་མེད་མཆོག་གི་བདག །ཡིན་སྙམ་འདུ་ཤེས་ལོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང་། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ཧྭ་ཤང་ལུགས་ཡིན་ཞེས། ལས་དང་པོ་ཡི་ཞི་གནས་བཀག་པ་དང་། །ཕྱིས་དུས་གྲགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་ཕྲེང་བ་སྒོམ་དུ་སྨྲ་བ་སོགས། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་རབ་སྤངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས། །བརྒྱན་པ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་མྱོང་ཁྲིད་ཀྱིས། །འཁྲིད་བྱས་སྐལ་ལྡན་དག་གིས་ཉམས་མྱོང་བའི། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །ལམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལམ་གྱི་བདེན

【汉语翻译】
能利益的事超越数量。因此，与诸佛平等，或更加思念，一心祈祷。最终三次获得灌顶后，上师化光融入自身。金刚三和自己的三门，观想无别，安住于未造作的自然状态。第四，正行大印的修习，有理解和实修两种。第一，显有轮回涅槃诸法的自性，本来清净的法界，深邃明澈二者无别，离边无为。这被称为最初的佛，也广为人知是因、传承、实相大印和如来藏。自性清净如虚空的那样，由于突发的分别念动摇，执着于我和我所等，无明等，依缘起规律形成轮回之轮。由上师开示此之自相，知道轮回的根本是我执，而我执的根本是分别念，就像火熄灭后烟自然消失一样。修习断除分别念的空性，是解脱的殊胜道，是证悟那样的方便。密法中生起次第、气脉修习、拙火等，多有讲述，显宗中寂止的各种所缘境、胜观的定解等，讲述了无数。为什么呢？因为没有证悟空性，不可能超越轮回而成就佛果。因此，诸佛所开示的诸法，都趋向和归于空性。圣者们通过修习空性而获得解脱，胜过其他修习，这才是真谛。像这样断除分别念而修习时，
一些外道认为无分别就是至高的我，产生邪见的修习，以及无分别禅定是和尚宗的说法，最初遮止寂止，后来大多数有名的伟人说要修习分别念的串习等，彻底断除有垢的禅定，以诸佛的教言和传承的窍诀来庄严，不是口头说说，而是通过实修引导，引导有缘者体验的，止观双运，是道，是如来藏，是方便之续和道之真

【英语翻译】
The benefits of doing so are beyond number. Therefore, think of it as equal to all Buddhas, or even more, and pray with one-pointedness. Finally, after receiving the empowerment three times, the lama dissolves into light and merges into oneself. The three vajras and one's own three doors, thinking they are inseparable, rest in an unfabricated, natural state. Fourth, the actual practice of Mahamudra, there are two aspects: understanding and practice. First, the nature of all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, is the dharmadhatu, which is primordially pure. It is profound and clear, non-dual, free from extremes, and unconditioned. This is called the first Buddha, and is also widely known as the cause, lineage, the nature of Mahamudra, and the Tathagatagarbha. In that very nature, which is pure like space, due to the sudden arising of conceptual thoughts, clinging to self and self-possession, ignorance, and so on, the wheel of samsara is formed according to the law of dependent origination. When the lama reveals the self-nature of this, and one knows that the root of samsara is self-grasping, and the root of that is conceptual thought, just as smoke naturally disappears when a fire is extinguished, meditating on emptiness, which is the abandonment of conceptual thought, is the supreme path to liberation, and the means to realize that very thing. In mantra, the generation stage, prana practice, tummo, and so on, are taught in many ways, and in sutra, various objects of focus for shamatha, the determination of vipashyana, and so on, are taught in countless ways. Why is that? Because without realizing emptiness, it is impossible to transcend samsara and attain Buddhahood. Therefore, whatever dharma the Buddhas have taught, it is said that it inclines and flows towards emptiness. The noble ones are liberated by meditating on emptiness, and that is the meaning of surpassing other meditations. In this way, when abandoning conceptual thoughts and meditating,
some non-Buddhists think that non-conceptuality is the supreme self, and engage in meditation with wrong views, and the non-conceptual samadhi is said to be the Huashang school, initially preventing shamatha, and later most of the famous great ones say to practice the chain of conceptual thoughts, and so on, completely abandoning meditation with defilements, adorned with the words of the Buddhas and the instructions of the lineage, not just in words, but through experiential guidance, those fortunate ones who have experience, the union of samadhi and wisdom, is the path, the essence of the Sugata, the tantra of means, and the truth of the path.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ཞེས་པ་རྟོག་མེད་དུ། །རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་ཞི་གནས་བསམ་གཏན་ཡིན། །རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་མཐའ་དག་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་
དུ། །རྟོགས་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་ཤར་བ་ནི། །ལྷག་མཐོང་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤད། །ཞི་ལྷག་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་དུས་སུ། །ངོ་བོ་གཅིག་པས་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། །མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །རྗེས་ཐོབ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན། །མདོ་ལས་ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་རིག་པ་དང་། །ཞི་གནས་ལ་ནི་རྐང་པའི་སྒྲ་བསྟན་ཏེ། །མིག་གིས་རིག་པ་མེད་ན་རྐང་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རིག་ཀྱང་། །རྐང་པ་མེད་ན་དེར་བགྲོད་ག་ལ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་རིག་དང་རྐང་པར་ལྡན་ཅེས་གསུངས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འདྲ་ལ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཉོན་ཤེས་དྲི་མ་སྤྲིན་འདྲ་བ། །རིམ་གྱིས་སངས་པས་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་དང་། །ཤཱནྟི་པས་བཞེད་རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས། །གཏན་ཟད་ཚེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཞེས། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་འབྲས་བུ་གཉིས། །ཉིད་དང་འོད་ལྟར་འབད་མེད་འབྱུང་བ་ནི། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བཞག་ཐབས་གཉིས། །ལུས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས། །སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་འདས་དང་མ་འོངས་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ལ་སྔོན་བསུ་རྗེས་འབྲང་མིན། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཅེར་གྱིས་ངོས་བཟུང་ནས། །བཟོ་བཅོས་མེད་པར་དེ་སྟེང་ལྷོད་ཀྱིས་བཞག །རྟོགས་པ་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་ངོས་བཟུང་སྟེ། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་བྱ་དེ་ངང་ཀློད། །གལ་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན། །ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་སོགས། །སེམས་འཛིན་དམིགས་རྟེན་གང་མོས་ཞིག་ལ་གཏད། །རིམ་གྱིས་གོམས་ནས་ཅུང་ཟད་སེམས་བརྟན་ཚེ། །ཐུན་
ཐུང་གྲངས་མང་བྱ་ཞིང་ཐུན་གྱི་སྐབས། །དང་པོར་ཚོགས་དྲུག་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོག་བོན་མདུད་ཆད་ལྟར། །ལྷོད་ཀ

【汉语翻译】
，被认为是智慧的集合。所谓的禅定，就是在无分别中，一心安住的止观禅定。无分别、无错乱、光明的心性，是诸法一切的实相。轮回涅槃一切，在无生无灭离戏中，证悟的定解从内心深处生起，被称为胜观和智慧。止观二者平等安住之时，本体一故称为双运。在未将俱生智混合之前，后得的思辨智慧是主要的。经部中，胜观被表示为智慧，止观被表示为足。如果眼睛没有智慧，脚就无法知道行进的道路，也无法看见。如果没有脚，又怎么能到达那里呢？因此说具有智慧和足。如此修习，法界犹如虚空，自性清净的垢染是不存在的。然而，突发的烦恼和所知障的垢染犹如云朵，逐渐消除，就能证得十地五道。寂天菩萨认为，有唯一、离戏、一味、无修等差别。分别安立，以及垢染和习气全部断尽之时，就是圆满的佛陀。当显现遍虚空的法身时，福德资粮的色身二果，如太阳和光芒般毫不费力地产生，这就是果的传承、果的佛陀，以及具有二种清净的如来藏，在诸佛的教法中广为人知。第二，实际修持中有两种安住方法。身体的安住方法包括毗卢七法。心的安住方法是不迎不送过去和未来的分别念。直接认定现在的觉知，不加改造，放松地安住于其上。如果生起觉受，就认定生起者，不做任何的否定、肯定、舍弃或取舍，放松于那个状态。如果无法获得一心专注，就将心专注于木块、石子、佛像、文字等任何喜欢的所缘境上。逐渐习惯后，稍微心稳定时，就缩短时间，增加次数。在每次禅修的开始，首先将六识全部，完全集中于一心的正念上。在那之后，就像解开索巴的结一样，放松。

【英语翻译】
, is considered the collection of wisdom. So-called meditation is the calm abiding meditation in which one dwells single-pointedly in non-discrimination. The non-discriminating, non-erroneous, and luminous nature of mind is the reality of all phenomena. All of samsara and nirvana, in unborn, unceasing, and free from elaboration, the definitive understanding of realization arises from the depths of the heart, which is said to be insight and wisdom. When these two, calm abiding and insight, are placed equally, they are called union because they are of one essence. Until the coemergent wisdom is mixed, the subsequent discriminating wisdom is the main one. In the sutras, insight is indicated as wisdom, and calm abiding is indicated as feet. If the eyes do not have wisdom, the feet cannot know the path to walk, nor can they see. If there are no feet, how can one get there? Therefore, it is said to have wisdom and feet. By meditating in this way, the dharmadhatu is like space, and the naturally abiding stains do not exist. However, sudden afflictions and stains of knowledge are like clouds, gradually clearing away, one can attain the ten bhumis and five paths. Shantipa believes that there are distinctions such as oneness, freedom from elaboration, one taste, and no meditation. When the distinctions are established, and all the stains and habitual tendencies are completely exhausted, it is the complete Buddha. When the all-pervading dharmakaya manifests, the two fruits of the form body of merit, like the sun and its rays, arise effortlessly. This is the lineage of the fruit, the Buddha of the fruit, and the tathagatagarbha with two purities, which is well known in the teachings of the Buddhas. Second, there are two ways to settle in actual practice. The way to settle the body includes the seven aspects of Vairochana. The way to settle the mind is not to welcome or follow after the conceptual thoughts of the past and future. Directly recognize the present awareness, without modification, and relaxedly settle on it. If realization arises, recognize the one who arises, and do not do any negation, affirmation, abandonment, or acceptance, and relax in that state. If you cannot achieve single-pointedness, focus your mind on any object you like, such as a piece of wood, a pebble, a statue of a deity, or a letter. Gradually get used to it, and when the mind is slightly stable, shorten the sessions and increase the number of sessions. At the beginning of each session, first gather all six consciousnesses completely into single-pointed mindfulness. Immediately after that, relax like untying a Sogbon knot.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀློད་ནས་མ་ཡེངས་ཙམ་མ་གཏོགས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ། །འདི་བསྒོམ་སྙམ་པའི་གཏད་སོ་ཐམས་ཅད་སྤང་། །ཐ་མར་གཟིང་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན། །དྲན་པ་རང་སོ་མ་ཤོར་ཙམ་ཉིད་ལས། །རིག་པ་བདག་བཟུང་མེད་པར་ཅི་དགར་བསྒྱུར། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་དང་། །ན་ཚ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡེལ་ཏིང་འཛིན་འཕེལ། །མདོར་ན་ཞི་གནས་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་ཚེ། །ཧ་ཅང་ཀློད་ན་བྱིང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གྲིམས་དྲགས་རྒོད་ཅིང་ཤེས་པ་སོར་མི་གནས། །གྲིམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་སེམས་གདུངས་གྱུར་བ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་དབང་གྱུར་
རྩེ་གཅིག་མི་འཐོབ་པས། །སྤྲོ་དང་ངེས་ཤེས་གྲིམ་ལྷོད་རན་པས་བསྒོམ། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་ཉམས་སྣང་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཆགས་ན་འཁོར་བར་གོལ་བས་ཞེན་མེད་དུ། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་བསྐྱང་། །དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ་ནི། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཉིད་དུ། །སེམས་ལས་གཞན་མེད་པར་ནི་བློས་རིག་ནས། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་པོ་མེད་རིག་ནས། །དེ་མི་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་ཤེས། །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་རིག་པ་དང་། །ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ཕེབས་ནས། །དང་པོ་རྟོག་པའི་ཡོ་ལང་སྣང་བ་ཀུན། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐོགས་མེད་སེམས་ལས་སྲ་གཤེར་དྲོད་ལ་སོགས། །ཐོགས་བཅས་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཅི་སྙམ་ན། །བ་ལང་རྫི་ཡིས་སྤྱི་བོར་རྭ་བསྒོམ་པས། །མངོན་སུམ་སྐྱེས་དང་སྔགས་པས་
ཀླུ་བསྒྲུབས་པས། །སོག་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ཡི་དམ་ལྷ་མཐོང་སོགས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལའང་དེ་བཞིན་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་ཆགས་ངན་གོམས་པས། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཆུ་ཕོར་གང་ལ་ལྷ་ཡིས་བདུད་རྩི་དང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣག་ཁྲག་མཐོང་བ་དང་། །རི་ལ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་བཟང་དང་། །མི་ཡིས་ས་རྡོ་ཕལ་པར་མཐོང་བ་སོགས། །སེམས་སྣང་ཙམ་ལས་བདེན་པར་མེད་པའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་སྣང་ཚེ

【汉语翻译】
稍微放松，不要太散乱。对于所修之境、能修之人，存在与否、是与非，以及乐、明、无念、空性等等，所有“我要修这个”的想法都应抛弃。最终，就像乌鸦飞向船桅一样，只要不失去自己的觉知，就让觉性自由自在地转变，不要执着于它。依靠这个，六根的对境显现，疾病、烦恼和分别念，都作为所缘，混合在一起进行禅修。这些能使人不散乱，增进禅定。总之，在修习止观禅定时，过于放松会导致昏沉，过于紧张会导致掉举，心识无法安住。过于紧张会产生问题和优点，导致内心的痛苦，被疑惑所控制，无法获得专注。因此，以喜悦和定解，适度地放松和紧张来禅修。无论出现什么乐、明、空的体验，如果执着，就会迷失在轮回中，所以不要执着，不作肯定或否定，在觉知中保持本来的状态。然后，介绍胜观的方法：慈氏怙主在《经庄严论》中说：“通过智慧认识到没有心以外的事物，然后认识到心也是空性的。有智慧的人认识到两者都不存在，不具备这些（智慧）的人知道法界存在。”正如所说，通过教证、理证和经验这三种量来确定，首先，所有分别念的波动和显现，都不是心识之外的事物。例如，要像理解梦境一样去理解。如果认为从无碍的心识中，能够产生坚硬、液体、温暖等有碍的物质，那又如何呢？就像牧牛人想象在头顶上长角，或者念咒者通过咒语，使蛇没有了毒液的故事一样。通过坚定地修习生起次第，见到本尊神等，即使在这一生中也能实现。从无始以来，由于对恶习的串习，这样实现又有什么不可能的呢？在一满杯水中，天人看到的是甘露，饿鬼看到的是脓血，山神看到的是宫殿，而人看到的是普通的泥土石头等等，这些都是心识显现，没有真实的标志。因此，确定外境的显现是心识之后，也要认识到心识也是空性的，因为心识中没有丝毫实有的东西。为什么呢？因为当外境的因缘显现时

【英语翻译】
Just relax a little, not too scattered. As for the object of meditation, the meditator, whether they exist or not, whether they are true or false, and bliss, clarity, non-thought, emptiness, etc., all thoughts of "I will meditate on this" should be abandoned. In the end, just like a crow flying to the mast, as long as you don't lose your own awareness, let the awareness transform freely without clinging to it. Relying on this, the appearances of the six senses, illnesses, afflictions, and conceptual thoughts are all taken as objects and mixed together for meditation. These will prevent distraction and increase concentration. In short, when practicing calm-abiding and contemplation meditation, being too relaxed will lead to dullness, and being too tense will lead to excitement, and the mind will not be able to abide. Being too tense will cause problems and merits, leading to inner suffering, being controlled by doubt, and failing to achieve single-pointedness. Therefore, meditate with joy and certainty, with moderate relaxation and tension. Whatever experiences of bliss, clarity, and emptiness arise, if you cling to them, you will be lost in samsara, so don't cling, and without affirming or negating, maintain the original state in awareness. Then, the method of introducing insight is: Maitreya, the Protector, said in the Ornament of the Sutras: "Through wisdom, recognize that there is nothing other than the mind, and then recognize that the mind is also emptiness. Those with wisdom recognize that both do not exist, and those without these (wisdom) know that the realm of reality exists." As it is said, through the three valid cognitions of scripture, reasoning, and experience, determine that, first of all, all the fluctuations and appearances of conceptual thoughts are not things other than the mind. For example, understand it like understanding a dream. If you think that from the unobstructed mind, hard, liquid, warm, and other obstructed substances can arise, then what about the story of the cowherd imagining horns growing on his head, or the mantra practitioner making a snake without venom through mantras? By firmly practicing the generation stage, seeing the deity, etc., it can be achieved even in this lifetime. From beginningless time, due to the habituation of bad habits, what is impossible to achieve in this way? In a full cup of water, gods see nectar, hungry ghosts see pus and blood, mountain gods see palaces, and humans see ordinary mud and stones, etc. These are all appearances of the mind, without any true signs. Therefore, after determining that the appearance of the external world is the mind, you must also recognize that the mind is also emptiness, because there is not a single real thing in the mind. Why? Because when the conditions of the external world appear

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །རིག་ཙམ་ཏུར་ཙམ་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་ཞིང་འགགས། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཅན། །རེ་རེའི་གཞི་རྩ་བཅད་ན་རྩ་བ་གཏོར། །ཀུན་གཞི་ཞེས་པ་མིང་ཙམ་ལས་གཞན་མེད། །དཔེར་ན་སྨིག་སྒྱུ་ལ་ནི་ཆུ་མེད་ཀྱང་། །རི་དྭགས་སྐོམ་
པས་ཆུར་འཁྲུལ་རྗེས་སྙེགས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་བརྫུན་པའི་སེམས་འདིར་བདག་བཟུང་ནས། །ལས་ངན་གསོག་པ་ཆེས་ཆེར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱལ་བས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དུ། །སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས། །སེམས་མེད་གྱུར་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །འོད་གསལ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཅེས་བྱ་བ། །རྟོག་མེད་མ་འཁྲུལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ནི་གསར་དུ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའམ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་སྩལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མེད་རྒྱུ་རྒྱུད་རང་བཞིན་གནས་རིགས་དེ། །རང་གི་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྒོམས་སྟོབས་དང་། །རྟོག་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས། །རང་ལ་ཡོད་པ་རང་གིས་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་
བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་ནུས་ན། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལྟའི་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ལྟ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སོགས་དབུ་མ་ལས་ལྷག་པའི། །ལྟ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་དང་ཚུལ་སྒྲོན་ལས། །དོན་གཅིག་ཅེས་བཤད་ལྟ་བ་གཅིག་པའི་དོན། །དེས་ན་བླ་མེད་དབང་བཞི་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ། །རང་གིས་ནོད་ཅིང་གཞན་ལ་བསྐུར་བཞིན་དུ། །བཞི་བའི་དབང་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མིང་ཙམ་ཐོས་ན་རྣ་བ་འགེབས་པ་ནི། །འདོད་ཁམས་བདག་པོའི་ལས་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག །དེ་ལྟར་ཟུང་
འཇུག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྣམས་ལ་ཞེན་གྱུར་ན། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་རྣམས་སུ་གོལ་འགྱུར་བས། །མ་ཞེན་མི་འགོགས་ཤུགས་འབྱུང་བསྐྱང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་རློམས་དང་། །སྣ

【汉语翻译】
仅仅是觉知，转瞬之间生起又灭去。
那也是八识聚的差别显现。
如果切断每一个的基础，根基就会摧毁。
所谓的“阿赖耶识”，只不过是个名称而已。
例如，海市蜃楼中并没有水，
干渴的野兽却误以为是水而追逐。
对于这极其虚假的“心”执著为“我”，
积累恶业，是极大的错误。
因此，佛陀在经藏中，
明确地说“心上无心”。
如果无心，那它的自性，
为什么说是光明呢？
所谓的“心”，就是八识聚，
那些是错觉的自性，是分别念。
“心的自性是光明”的意思是，
无分别、无错乱的自明智慧。
那不是通过新修而获得的，
也不是佛陀慈悲所赐予的，
而是无始以来的自性本具的种姓，
通过自己积累资粮、净除业障的修行力量，
以及具相上师的加持和引导，
让自己见到自己本就拥有的。
因此，那是无法用语言表达的俱生智，
也不是在任何地方可以找到的，
要依止具德上师的方便和时机，
通过自己的福德才能了知。
如此，所取的对境和能取的心，
远离二者的自性是俱生智。
如虚空般清净，无边无际，没有偏颇。
在远离戏论、止观双运的境界中，
即使只安住一瞬间，
也能摧毁累积无数劫的黑暗。
如此的离戏大印，
是显宗和密宗两种观点的核心。
论师龙树等说没有比中观更高的
见解，而且《入中论》中说
意义相同，是见解相同的意思。
因此，在无上灌顶四百部中，
自己领受并给予他人，
第四灌顶的意义——大手印，
自己修持就不用说了，
仅仅听到名字就捂住耳朵，
除了欲界自在天的事业之外还能是什么？
如此修持双运瑜伽的时候，
如果执着于乐、明、无分别，
就会堕入欲界、色界、无色界，
所以不要执着，不要阻止，要任其自然生起。
此外，仅仅理解一点就自满，
还

【英语翻译】
Just awareness, momentarily arising and ceasing.
That is also the differentiation of the eight consciousnesses.
If you cut off the foundation of each one, the root will be destroyed.
What is called "alaya" is nothing more than a name.
For example, there is no water in a mirage,
Yet thirsty deer mistake it for water and chase after it.
To grasp onto this extremely false "mind" as "self,"
Accumulating bad karma is a great mistake.
Therefore, the Victorious One, in the Sutra Pitaka,
Clearly stated, "There is no mind on the mind."
If there is no mind, then what is its nature?
Why is it said to be luminosity?
What is called "mind" is the eight consciousnesses,
Those are the nature of delusion, conceptual thoughts.
The meaning of "the nature of mind is luminosity" is,
The non-conceptual, non-deluded, self-aware wisdom.
That is not obtained through newly cultivated meditation,
Nor is it bestowed by the compassion of the Victorious Ones,
But rather the beginningless lineage, the inherent nature of the lineage,
Through one's own power of accumulating merit, purifying obscurations, and meditation,
As well as the blessing and introduction of a qualified lama,
One sees what one already possesses within oneself.
Therefore, that is the co-emergent (lhan cig skyes) that cannot be expressed by others,
Nor is it found anywhere,
One must rely on the skillful means and timing of the glorious lama,
It is said that it is known through one's own merit.
Thus, the object to be grasped and the mind that grasps,
The nature of being free from both is co-emergent.
Like the sky, it is pure, boundless, and without partiality.
In that state of freedom from elaboration, the union of shamatha and vipashyana,
If one can remain in equipoise for even a moment,
It is said that it destroys the darkness accumulated over eons.
Such a freedom from elaboration, the Great Seal (phyag rgya chen po),
Is the essence of the view of both Sutra and Tantra.
The master Nagarjuna and others said that there is no view higher than Madhyamaka,
And the Commentary on the Middle Way (Tshad ma rnam 'grel) says
That they have the same meaning, meaning they have the same view.
Therefore, in the four hundred empowerments of Anuttarayoga,
While receiving them oneself and bestowing them on others,
What to speak of practicing the meaning of the fourth empowerment, the Great Seal,
Just hearing the name and covering one's ears,
What else could it be other than the activity of the Lord of the Desire Realm?
Thus, when meditating on the yoga of union (zung 'jug),
If one becomes attached to bliss, clarity, and non-conceptuality,
One will stray into the desire realm, form realm, and formless realm,
Therefore, do not be attached, do not obstruct, let it arise naturally.
Furthermore, being content with mere understanding,
And

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བཤིགས་ནས་སྟོང་བར་དམིགས་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་ལ། །གཡང་ས་ལྟ་བུར་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་སྐྱོན་དུ་འཛིན་པ་སོགས། །བློས་བྱས་རྟོག་གེའི་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སྤངས་ནས། །གང་ཤར་བཟོ་མེད་རང་བབས་སྐྱོང་བ་དང་། །མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་སོགས། །གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལུགས་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ནས་སྒོམ་པའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནས་ཤར་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །དངུལ་ཆུ་ས་ལ་བོ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་བརྒྱད་རྡུལ་དང་མ་འདྲེས་འཁོར་བ་ཡི། །བདེ་འབྱོར་ཀུན་ལ་དུག་
བཞིན་ཞེན་པ་ལོག །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་གནད་གོ་བས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །བྱུང་ན་དགེ་སྦྱོར་གནད་དུ་སོང་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་པོ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་སམ་ནི་སྐུ་གསུམ་འཐོབ། །དེ་ཡང་གཞི་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས། །མ་བུ་འཕྲད་ཅེས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཡི་ཚེ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཅིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྩལ་སྣང་འགག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཏེ། །རང་ངོ་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་ཕྱིར། །རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། ༈ །ལྔ་པ་རྗེས་ལ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ནི། །རང་རིག་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་
དགེ་བ་དེས་མཚོན་ཏེ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་དོ་འཚལ། །གཅིག་བསྡུས་ལས་དང་བྱེད་པོ་བསྔོ་ཡུལ་བཅས། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིས། །ཟིན་པའི་ངང་ནས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་གྱུར་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཅི་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ལྟ་བས་མ་ཟིན་ན། །རྒྱལ་བས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སོགས་མདོ་སྡེ་རུ། །མིག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུ་དང་། །དུག་འདྲེས་ཁ་ཟས་ཟ་བ་འདྲར་གསུངས་པས། །སྐྱོན་མེད་ཐར་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །དེས་ན་བག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྣལ་

【汉语翻译】
舍弃我执而缘于空性，
稍微止息分别念之时，
如临悬崖般观为恐怖，
以及凡所生起分别念皆执为过患等，
断除以分别臆造的宗派，
任运安住于自然本性，
不散乱不修习松坦安住等，
以成就之窍诀经验为庄严，
如法精进修持之时，
智慧从内心生起而断除增益，
不欲亦生起道相功德增上，
犹如水银滴于地上一般，
不杂染于世间八法之尘垢，
对于轮回之安乐兴盛等，
如毒一般舍弃贪执。
通达空性与缘起双运之要义，
若能使方便智慧双运二利任运成就，
则可称善行已达要处。
如是之前行三者为福德资粮，
正行为智慧资粮即二资粮之，
果为二身或得三身。
彼亦为基与道之二光明，
于母子相遇般融合之时，
称作圆满正等觉，于彼时，
自性空性是法身，
自性光明是报身，
力用显现无碍是无量化身，
一切圆满是大乐身，
四身之自性是原始之本性，
了知自性是胜果故，
无有希惧即是果，如是宣说。
第五为后行回向之广说，
于自明安乐逝者藏心之坛城中，
以二资粮所积之，
善根为代表，
三时所有之善根尽所有，
总集作者与所作回向处，
以三轮体空之空性见，
摄持之自他一切有情，
迅速从轮回牢笼中解脱，
为得俱生双运智慧大手印之，
果位故一心回向。
彼亦无论修积何等广大之善根，
若不以三轮清净之见解摄持，
胜者于般若等经中，
说如盲人一般，
又如食用掺杂毒药之食物一般，
故不成无过患解脱之因，
因此具正知者于一切时，
生圆次第瑜伽

【英语翻译】
Abandoning self-grasping and focusing on emptiness,
When conceptual thoughts slightly cease,
Viewing it as terrifying as a precipice,
And regarding whatever conceptual thoughts arise as faults, etc.,
Renouncing all fabricated philosophical tenets,
Sustain the natural state without artifice,
Without distraction, without meditation, resting freely, etc.,
With the accomplished instructions adorned with experience,
When diligently practicing meditation according to the method,
Wisdom arises from the heart, and imputations are severed.
Unwillingly, signs of the path and qualities increase.
Like mercury spilled on the ground,
Without mixing with the dust of the eight worldly concerns,
Turning away attachment from all the pleasures and wealth of samsara as if they were poison.
Understanding the key point of the union of emptiness and dependent arising,
If the union of skillful means and wisdom spontaneously accomplishes both aims,
Then it is said that virtuous practice has reached the essential point.
Thus, the three preliminaries are the accumulation of merit,
The main practice is the accumulation of wisdom, and the result of the two accumulations is
The attainment of the two kayas or the three kayas.
Furthermore, the two luminosities of the ground and the path,
When they merge like mother and child meeting,
It is called complete and perfect enlightenment, and at that time,
The essence of emptiness is the Dharmakaya,
The nature of clarity is the Sambhogakaya,
The unobstructed manifestation of potential is the vast array of Nirmanakayas,
The perfection of all is the Mahasukha Kaya,
The nature of the four kayas is the primordial state,
Knowing one's own nature is the supreme result,
Therefore, it is said that the absence of hope and fear is the result.
Fifthly, the extensive dedication in the subsequent stage:
In the mandala of the self-aware, blissful Sugata essence,
Represented by the merit accumulated from the two accumulations,
All the virtues of the three times, as many as there are,
Combining the agent, action, and object of dedication,
With the view of emptiness, the three spheres non-objectified,
May all beings, self and others, held within this state,
Quickly be liberated from the prison of samsara,
And for the sake of attaining the state of the co-emergent union, the Great Seal of wisdom,
Dedicate with one-pointedness.
Moreover, no matter how vast the merit one accumulates,
If it is not grasped by the view of the three spheres completely purified,
The Victorious Ones, in the sutras such as the Prajnaparamita,
speak of it as being like a blind person,
And like eating food mixed with poison,
Therefore, it does not become the cause of faultless liberation,
Thus, with mindfulness, at all times,
the generation and completion stage yoga

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དགེ་སྦྱོར་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །འབད་པས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐེབས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཁོང་གཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་ལྔ། །ཚང་བར་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ལས་དང་པོས། །དངོས་གཞི་ཞིག་ནས་སེམས་འཛིན་ལ་
སོགས་པ། །སྐབས་སུ་གང་བབས་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པའི་ཚེ། །ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞན་སྤྲོས་མི་དགོས། །དེ་ནས་ཞོར་བྱུང་དུས་དང་སྦྱར་བ་ནི། །ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །གཉིད་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་གིས། །བར་མ་ཆད་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་།རིག་པ་ངོས་བཟུང་གཤིས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྒོམས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བརྩམ། །དེས་ནི་ཉམས་ལེན་བྲོད་ཅིང་མགོ་ནས་ལེགས། །དགེ་སྦྱོར་སྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཡིན། །ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་དག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཡིན་ཞིང་། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་འདྲ། །རྨི་ལམ་དངོས་བཟུང་མི་བཏུབ་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་སྒོམ་པས་ནི། །འཁྲུལ་དབང་མི་འཆོར་རིག་པའི་རྩལ་འབྱོངས་ཤིང་། །བར་དོའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་མན་ངག་ཡིན། །ནང་ནུབ་འདོད་ཡོན་གྲོགས་ཁྱེར་
རྣལ་འབྱོར་ནི། །བཟའ་བཏུང་གོས་དང་གནས་མལ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་ཞེན་མེད་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ངང་། །ཆོས་ཉིད་རང་ལ་རང་ཐིམ་ཚུལ་དུ་སྦྱང་། །དེ་ཙམ་མ་ནུས་ལྷ་དང་བླ་མ་ནི། །མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སུ་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཡོན་མི་འཆིང་ཚོགས་རྫོགས་མན་ངག་ཡིན། །སྲོད་ལ་དབང་པོ་གཞི་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཉིན་མོར་འཁྲུལ་པའི་དྲན་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །འཕྲོ་མི་མཐུད་པར་རང་ངོ་ཅེར་ཅེར་བལྟ། །མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་སྲོལ་འཛུད་མན་ངག་ཡིན། །ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་གཞུག་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྙིང་དཀྱིལ་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྣམ་རྟོག་རྦད་བཅད་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེས་ནི་འདི་དང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། །འཆི་ཁ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་རྣལ་འབྱོར་མི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་རྦད་ཀྱིས་བཅད། །འདི་དང་ཚེ་རབས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་
བཤགས། །རང་གཞན་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ནས། །ཡི་རང་བསྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཁྱད་པར་ལྕོགས་ན་ཕུང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །རང་སེམས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། །ཐིམ་རིམ་ལ་སོགས་གང་དགར་བོར་བྱ་ཞིང་། །དམིགས་པའི་ཙབ་ཙུབ་མང་པོ

【汉语翻译】
无论做什么样的善行，都要努力播下菩提的种子。像这样，在一个座次中圆满五支，完整地修持，对于初学者来说，从正行开始，到摄心等等，根据情况进行禅修，一旦习惯，就不需要双运瑜伽之外的其他繁琐。然后是顺带的与时间结合的，清晨觉醒智慧瑜伽，刚从睡眠中醒来，就以分别念，不间断地，明空双运的觉性，认识自性，安住于本性中。对于没有证悟的所有的众生，修持强烈的慈悲心，然后开始善行。这样修行就会精进，而且从一开始就好。这是进入善行轨道的窍诀。白天的显现增广瑜伽，一切显现都是错觉的心，错觉的自性是没有的，就像梦一样。梦境无法真实抓住，是空性。像这样观察，增广修持，就不会失去错觉的控制，智慧的能量就会成熟，这是修持中阴状态的窍诀。傍晚受用助伴瑜伽，饮食、衣服、住所等等，完全没有执着，在了知空性的状态中，修持法性自溶于自身的方式。如果做不到那样，就把本尊和上师，作为供养的方式来享用，这是不执着受用，圆满资粮的窍诀。黄昏时感官收摄瑜伽，白天无论生起什么样的错觉念头，都不要延续，而是直愣愣地看着自己的本面。这是开启夜晚善行轨道的窍诀。半夜觉知融入瓶瑜伽，观想心间的上师，然后祈祷，彻底断除分别念，在法性离戏中，安住并进入睡眠。这样，在此生和死亡之际，就是光明母子融合的教诲。临终智慧虹身瑜伽人，对于一切事物都要彻底断除执着。忏悔此生和过去世的所有罪过，清晰地观想自己和他人的一切善根，随喜修持，回向大菩提。特别是如果可以，就进行五蕴的供养。下定决心自己的心识无生无死，然后将融入次第等等随心所欲地抛弃，不要进行太多的

【英语翻译】
Whatever virtuous deeds you may do, strive to sow the seeds of bodhi. Thus, in a single session, perfect the five branches, practice them completely, and for beginners, starting from the main practice, to mind-holding and so on, meditate according to the circumstances, and once accustomed, there is no need for other complexities besides the union yoga. Then there is the incidental, combined with time, the dawn awakening wisdom yoga, as soon as you wake up from sleep, with conceptual thoughts, without interruption, the awareness of clear emptiness union, recognize the nature, and rest in the essence. For all beings who have not realized this, cultivate strong compassion, and then begin virtuous deeds. This will make practice diligent, and it will be good from the beginning. This is the key to entering the path of virtuous deeds. The daytime appearance expanding yoga, all appearances are the mind of illusion, the nature of illusion is non-existent, like a dream. Dreams cannot be truly grasped, they are emptiness. Observing in this way, expanding practice, you will not lose control of illusion, and the energy of wisdom will mature, this is the key to practicing the intermediate state. The evening enjoyment companion yoga, food, clothing, shelter, etc., without any attachment, in the state of knowing emptiness, practice the way that the dharma nature dissolves into itself. If you cannot do that, then the deity and the guru, should be enjoyed as a way of offering, this is the key to not being attached to enjoyment, and perfecting the accumulation of merit. In the evening, the sense organs gathering yoga, no matter what kind of illusory thoughts arise during the day, do not continue them, but stare directly at your own face. This is the key to opening the path of nighttime virtuous deeds. In the middle of the night, the knowledge entering vase yoga, visualize the guru in your heart, and then pray, completely cut off conceptual thoughts, in the dharma nature free from elaboration, rest and go to sleep. Thus, in this life and at the time of death, this is the teaching of the union of the clear light mother and child. The dying wisdom rainbow body yogi, must completely cut off attachment to all things. Confess all the sins of this life and past lives, clearly visualize all the virtues of yourself and others, rejoice and practice, and dedicate them to great bodhi. In particular, if possible, make offerings of the five aggregates. Resolve that your own mind is unborn and undying, and then abandon the stages of dissolution and so on as you wish, do not engage in too much

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད་པར། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཡི། །རང་བབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་བཞག་བཞིན། །ཟང་ཐལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འཕོ་བར་བྱ། །དེས་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འགེགས་ཅིང་། །འཁོར་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བར་དོ་ཡི། །འཁྲུལ་པའི་ཉེར་ལེན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི། །གདམས་པ་ཉུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་འདི། །སྡེ་དགེ་ས་དབང་ཆེན་པོའི་མདུན་ན་འདོན། །བགྲེས་པོ་ཆོས་སོང་བློ་གྲོས་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྐུལ་བར་མཛད་པས་གང་དྲན་ལྡེབ་སྦྱོར་གྱིས། །མ་བཅིངས་བབ་ཅོལ་ལྷུག་པར་སྨྲ་བ་པོ། །གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་
བྱའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ།

【汉语翻译】
不作（任何）行持，于修与不修，无有丝毫尘埃之境，如其自性大印中安住，迁于通透法身之界。此能遮止恶趣与恶道之门，断除轮回总的以及特别是中阴的，错乱之近取因，乃是了悟死亡为法身之口诀。如是五具大印之，甚深口诀中之极少许，乃是德格（Sde-dge，今四川德格县）大领主之前行者，年迈的却松·洛哲（Chos-song Blo-gros）尊者，劝请而随忆记录，不拘束随意而说的，名为祖拉·却吉囊瓦（gTsug-lag Chos-kyi sNang-ba）。
༈ །།所需受用圆满亦未积聚，不贪恋欲妙眷属众，将三学藏经之智慧宝藏，置于舍弃与读诵之心髓中。此亦为佐钦（rDzogs-chen）堪布噶玛·内顿·松饶丹贝坚赞（Karma Nges-don gSung-rab bsTan-pa'i rGyal-mtshan）所著，于一寂静处之空行洞中书写，善妙增长！
།།萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）།།
五具大印之引导文，由一切智法源（Kunmkhyen Choskyi 'byunggnas）所著。

【英语翻译】
Without engaging in any actions, in a state free from even a speck of dust of meditation or non-meditation, abiding in the natural state of the Great Seal, may I be transferred into the realm of the transparent Dharmakaya. This will block the gates of evil destinies and bad migrations, severing the proximate cause of delusion in general samsara and particularly in the bardo, and is the instruction for realizing death as the Dharmakaya. Thus, this extremely small portion of the profound instructions of the Fivefold Great Seal, was recorded from memory at the urging of the elderly Chosong Lodro, the preceptor of the great lord of Derge (Sde-dge), spoken freely and unconstrained by one called Tsuglag Chokyi Nangwa.
༈ །།Although possessing complete enjoyment of necessities, not accumulating them, and without attachment to desirable qualities and retinues, placing the treasury of wisdom of the three trainings and scriptures at the heart of renunciation and recitation. This was also written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Khenpo of Dzogchen, in a solitary retreat in the Cave of the Dakinis. May virtue and goodness increase!
།།Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)།།
The Guide to the Fivefold Great Seal, composed by Omniscient Chokyi Jungne.

============================================================

